言而履艺术国际
语言服务
语言是通往文化、国家与市场的钥匙。
中英语系国家之间存在文化逆差,这种逆差正横亘于全球南北鸿沟之上。造成此现象的重要成因,在于中译英作品的标准与质量——现有英译本往往忽视那些能让英语母语者阅读更轻松、收获更丰沛的社会文化语码。合译正是弥合这种文化逆差的有效路径,它将为美欧艺术、文化与教育领域引入更具可读性的文本。
言而履语言服务客户
机构
*北京民生美术馆
*成都A4美术馆
*成都UPON现场艺术档案馆
*成都广汇美术馆
*成都当代美术馆
*成都麓山美术馆
*重庆悦来美术馆
*重庆岸上艺术中心
*重庆星汇当代美术馆
*广东盒子美术馆
*了了艺术传播机构
*上海宝龙美术馆
*四川大学文新学院
*四川外国语大学
*深圳何香凝美术馆
*朱成成都石刻博物馆
艺术家与作家
柏 桦
蔡志松
陈安健
戴光郁
董 洁
邓 乐
邓 筱
何 工
何利平
胡佳艺
何桂彦
冀少峰
蓝庆伟
梁 平
李勇政
马占东
蒲英玮
童文敏
王彦鑫
王 峥
王梓凡
熊 宇
庸 现
余幼幼
査常平
翟永明
周 斌
朱 成
朱 明
1. 合作翻译(Co-translation)
团队成员文化背景与专业背景多样,具备专业的润色技能和语言知识的人员。合作翻译的方式使得言而履能够提供符合专业团队来满足文学,美学与艺术翻译的需求。

编辑序言|美国诗刊《咖啡评论》
(2021秋季刊·中国诗歌与艺术专辑)
(主编:康书雅 特约编辑:梁平,席永君,余幼幼,王屏)
我们深知闭门造车、筑建壁垒并不可取,人生总有不被高墙所困的东西,也总有那些我们相信能带来真善美的事物还不为世人所知。
2. 母语润色 (Native Polishing)
译者包括以英语为母语和汉语为母语的专业译员,中外合译保障更精准的翻译。由目标语母语专家对文本进行精 修,确保其地道、流畅,并充满文采。

深度合作:将诗人翟永明的诗歌推向世界
言而履艺术国际负责诗人翟永明的诗歌英译,令其作品登陆美国《 咖啡评论》。这不仅仅是一次翻译,更是一次文化的渡航,让世界品读中国诗歌的独特魅力。
3. 策展文本 (Curatorial Texts)
我们的专长:专门写作与翻译策展人前言、作品描述、展签,让艺术观念 精准抵达每一位观众。
深度参与:策划2023成都双年展平行展“感知地理”
“感知地理”平行展全平台官方翻译,由我们倾力呈现。以精准的语言,传达策展理念,连接每一份艺术感知。
