YEL Arts International
Language Services
Language is the key to cultures, nations, and markets
There is a cultural deficit between Chinese and English speaking nations, a deficit which rides the divide between Global South and North. A large reason for this are the standards and quality of translations from Chinese to English. These English translations fail to address social cues which make reading easier and more fruitful for native English speakers. Co-translation is an effective way to address this cultural deficit, bringing more legible texts into the US and Anglo-European arts, cultural, and educational fields.
Our Clients
Institutions
Minsheng Art Museum
A4 Museum
UPON Performance Art Archive
Guanghui Art Museum
Chengdu MOCA
Luxehills Art Museum
Yuelai Art Museum
Riverside Art Center
The Galaxy Museum of Contemporary Art
Boxes Art Museum
Liao Liao Arts Dissemination Institute
Power Long Museum
Sichuan University College of Literature and Journalism
Sichuan International Studies University
He Xiangning Art Museum
Zhu Cheng Chengdu Stone Carving Museum
Artists & Authors
Bai Hua
Cai Zhisong
Chen Anjian
Dai Guangyu
Dong Jie
Deng Le
Deng Xiao
He Gong
He Liping
Hu Jiayi
He Guiyan
Ji Shaofeng
Lan Qingwei
Liang Ping
Li Yongzheng
Ma Zhandong
Pu Yingwei
Tong Wenmin
Wang Yanxin
Wang Zheng
Wang Zifan
Xiong Yu
Yong Xian
Yu Youyou
Zha Changping
Zhai Yongming
Zhou Bin
Zhu Cheng
Zhu Ming
1. Co-translation
Our team members come from diverse cultural and professional backgrounds, possessing advanced editing skills and deep linguistic expertise. Through a collaborative translation approach, Yan Er Lu is able to offer the specialized, professional capacity required to meet the demands of literary, aesthetic, and art translation.

Editor's Introduction: The Cafe Review (U.S.)(est: 1989)
Fall 2021 Issue: Special Feature on Chinese Poetry and Art (contributing editors: Liang Ping, Xi Yongjun, Yu Youyou, Wang Ping)
Thus, we see the fallibility of gatekeeping, and of wall building. For there are elements in life which will not be kept in by walls, and there are moments of genius which fail to be cultivated by those we trust to bring real beauty, truth, and goodness to light for us.
2. Native Polishing
Our translators include professionals who are native speakers of both English and Chinese. The collaborative process between Chinese and international translators ensures exceptional accuracy. Each text is then finely polished by a native-language expert to guarantee authenticity, fluency, and literary elegance.

A Deep Collaboration: Promoting the Global Reach of Poet Zhai Yongming’s Work
Yan Er Lu Arts International undertook the English translation of poet Zhai Yongming’s poetry, enabling her work to appear in the American journal Coffee Review. This was more than a translation—it was a cultural voyage, allowing the world to experience the distinctive resonance and beauty of contemporary Chinese poetry.
3. Curatorial Texts
Our Specialty: Expertly crafting and translating curatorial statements, artwork descriptions, and gallery labels to make artistic concepts accessible to all audiences.

In-Depth Participation: 2023 Chengdu Biennale Parallel Exhibition Geographies of Feeling
Yan Er Lu Arts International worked with A4 Museum to curate this parallel exhibition for the 2023 Chengdu Biennale. The official full-platform translation of the parallel exhibition Geographies of Feeling was presented by our team with utmost dedication — conveying the curatorial vision with precision, and connecting every dimension of artistic perception through language.